认识Nancy的文字,大约是在2004年,当时国内出版了《精神分析案例解析》。这本书让人爱不释手,除了对精神分析的专业学习来说是一笔财富,Nancy娓娓道来的书写风格也让人觉得亲切温暖。后来在我们多功能的“星期五小组”里,几位好友同行一起阅读和讨论Nancy的《精神分析诊断》这本书,对来访者的理解变得更加清晰,头脑里开始渐渐形成对动力学诊断的谱系图。在此之后,我们很幸运地“遇到”了Nancy的这本《精神分析心理治疗》。怀着喜悦和憧憬我们投入到阅读和翻译中,再次感受到Nancy作为一位经验丰富的前辈,娓娓道来专业成长道路上的坎坎坷坷以及一道道风景,读来总是有那种被理解到和被支持到的感受。她用她的工作方式和心路历程,帮助我们看到职业道路上所需的种种准备以及自我照顾,与此同时,引领我们帮助来访者向前走。
本书中文版的整个翻译过程经历了不少的艰难,也有很多的感动。共同完成这项工作的每个参与者都对这本书做出了很大的奉献。古淑青(第1、3、5章)、付林涛(第6章)、叶冬梅(第2章)、陈慧仪(第5章)、秦琳(第4章)、王旭(第3章)和我(第7-12章)共同完成了全书的翻译和修改工作,深深感谢大家的努力,尤其是在关键时刻,和我一起“拯救”我们的翻译工作,感谢大家都没有放弃。作为这本书翻译工作的发起人张黎黎在克服很多个人困难的努力下持续支持和参与翻译工作,最终还完成了审校工作,我深深敬佩她,并且向她学习到很多。我们这个小团队一起经历了许多点滴,在这个过程中收获了友谊也有所成长。
我在阅读和翻译过程中不时地心怀感动,同时感受到很多力量,不仅因为Nancy治疗中所表现出来的智慧,更因为她对待病人那深深的共情、尊重以及爱。这本书不那么多强调技术层面的东西,反倒是更多传递出精神分析心理治疗的态度和信念。当我在治疗中遭遇困境、挫败、迷茫甚至怀疑的时候,Nancy在书中的一些话便会跃入我的脑海,以一种信念的方式帮助我坚定和坚信。记得我翻译到第11章结尾,那句“I抦 only holding her (the baby)the way you抳e hold me all these years.”(我只不过以你这些年来抱着我的方式抱着她而已。)瞬间让我感动流泪,泪水过后那份力量便驻足我内心,坚定了我们工作的意义和价值。我相信这很重要!
最后,非常期待读者能够和我们一样喜爱和享受这本书!